Kruz Systematisches Dubbing, wie wir's vom Aufwachsen her kennen, gibt's fast nur in relativ großen Sprachen in Europa (Deutsch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Russisch... https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe.png ). Das Beispiel oben ist daher falsch gewählt, denn in Norwegen ist Dubbing praktisch unbekannt, kann mir vorstellen, dass es das vielleicht bei Kinderfilmen gibt. Ja, jedenfalls geht es, wie oben bereits geschrieben, um Geld. Wenn du eine Lizenz für eine Audiospur kaufst, dann steht im Vertrag drin, in welchem Staat du die kommerziell verbreiten darfst. Für Südtirol natürlich blöd, wenn du mich fragst, gibt's Dubbing aber sowieso nicht mehr lange...
Viel ärgerlicher als Netflix find ich eigentlich Prime. Dort hab ich bemerkt, dass oft sogar das Angebot an Untertitelspuren national begrenzt ist! Die gibt's auf Netflix zum Glück immer in allen denkbaren Sprachen.